关于外国影视翻译之探讨-中国配音网,北京飞碟配音工作室
公司简介  |  联系方式
配音
首页 中文配音 英文配音 广告配音 外语配音 配音配乐 动画配音 联系方式
     中文配音,北京飞碟中文配音网
     北京飞碟录音棚音乐制作中心
      广告配音,北京飞碟广告配音网
      北京飞碟外语配音翻译制作中心
      动画配音,北京飞碟动画配音部
      英文配音,北京飞碟英文配音工作室
 
  地址:北京朝阳区华威里7号楼26层
电话:010-87785115
手机:13718387888
Q Q 1097660822
邮箱:bjmytv@163.com
    北京飞碟配音网样音试听
    男国-101号,配音的语言技巧……
    男国-102号,大揭秘:长译新版的
    男国-103号,天使和大兵的一系列
    男国-104号,如果,他能把一切…
    男国-105号,天寒梦深读毕克……
    男国-106号,大音希声处处声……
    男国-107号,安次,我的施融……
    男国-108号,回忆尚华老师……
    男国-109号,在声音、图像和……
    男国-110号,姚锡娟:观众是……
    女国-111号,守望着是幸福的……
    女国-112号,宇宙中,和同类……
    女国-113号,孙渝烽老师就配音…
    女国-114号,埃及历史上的三女性
    女国-115号,声线改变之利弊谈…
    女国-116号,声音传奇,声音的…
    女国-117号,声音创造了历史……
    女国-118号,声音无界―听徐涛…
    女国-119号,大家一起动手,让…
    女国-120号,在魔棍的驱使下……
    男英-121号,回忆《海狼》……
    男英-122号,哦,褒曼! ……
    男英-123号,哦,春风沉醉……
    男英-124号,品德-中国配音网
    男英-125号,在西班牙你感到…
    女英-126号,只有重逢才能……
    女英-127号,名优之死――怀念
    女英-128号,名著名译Vs上译…
    男日-129号,听爷爷讲故事……
    男日-130号,听邱岳峰的声音…
    女日-131号,听者有心-中国配音
    女日-132号,听谁的命运在……
    男韩-133号,听来的电影,……
    男韩-134号,听――给邱岳峰…
    女韩-135号,双国配《空战英豪》
    女韩-136号,其实就是一回事…
    男俄-137号,刘广宁重逢小木栅
    女俄-138号,倾吐杂念――……
    男法-139号,从收音机到DVD……
    女法-140号,从《普通一兵》起步
    男德-141号,冰雪光影20年……
    女德-142号,动情 传神 还魂…
    男童-143号,做个听客,重新…
    男童-144号,他乐于在幕后……
    女童-145号,华表奖优秀译制片
    女童-146号,关于外国影视……
    男粤-147号,千里江山千里营…
    女粤-148号,先生,慢走 ……
    闽南语男-149号,令人生爱的“坏”
    闽南语女-150号,冷气里的春天…
    台湾国语男-151号,又见安妮公主
    台湾国语女-152号,《阿甘正传》
    意大利语男-153号,伴随我们的…
    意大利语女-154号,刘广宁……
    西班牙语男-155号,你的怀疑……
    西班牙语女-156号,从干校农田…
    泰语(女)-157号,体育解说的…
    泰语(男)-158号,别样江湖……
    越南语(女)-159号,值得研究…
    泰语(男)-160号,从广播主持…
    阿拉伯语男-161号,你为什么……
    模仿-周恩来-162号,书展二记…
    模仿-孙悟空-163号,从“头”…
    模仿-希特勒-164号,铅云下的…
    模仿-文星宇-165号,人人争做…
    模仿-赵本山-166号,人间曾有…
    模仿-宋丹丹-167号,从“非主流”
    模仿-范伟-168号,亦歌亦舞亦…
    香港式粤语女-169号,人生最贵…
    模仿-老大爷-170号,人间没有…
    模仿-老奶奶-171号,“臭鱼”…
    模仿-专家男-172号,京城俩老头
 
关于外国影视翻译之探讨-中国配音网,北京飞碟配音工作室。
创建日期:[2009-06-10 22:50:18]   共阅[1263]次

   随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。
   在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被配音译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名TheDesperateHousewives强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。
   第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉大辞典》,Tsotsi原指非洲黑人居住区里的小混混,跟剧中人的身分吻合。
   同样,第71届奥斯卡奖最佳影片《AmericanBeauty》,迄今仍被误译为《美国丽人》或《美国佳丽》等,须知该片主人公是位中年男子。该英文的原意是红玫瑰,喻指主人公的性幻想。
   时下,乱译、误译的现象相当普遍。随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。另外,受港台译法的影响也颇大,只顾宣传效应,结果千篇一律,什么《XX任务》、《XX第六感》、《XX追缉令》、《神鬼XX》、《终结XX》等泛滥成灾。什么是标准?外国影视作品的翻译,基本上同文学作品的翻译一样,不外分为直译和意译。至于这两种翻译有什么标准,依笔者之见,一个世纪前著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,仍可供我们遵循,从而使得外国影视作品的翻译规范化。
   中国翻译界对“信、达、雅”这三个标准一直有不同的解释,争论不休。笔者觉得不妨简单实用一些。“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才达到。
   外国影视作品的翻译如果涉及的不是剧本而是配音的,则同文学作品的翻译有些不同。对白的译配必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。我国译制外国电影历史悠久,从上世纪10年代起,经过了当场口译、中文字幕、译意风和配音等几个阶段,特别是上世纪30――40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,已经积累了相当丰富的经验。像上海电影译制厂对有些外国影片的译配,甚至可以说达到了“雅”这样的高水准,连原版本的外国影星们都赞不绝口。
   目前世界上流行两种做法:不谙英语的人较多的国家如中国、日本、韩国等,一般都用母语译配;谙熟英语的人较多的国家如法国、德国、意大利等,一般都打字幕。美国发行海外的影片,长期以来是由好莱坞各大片厂出钱,会同所发行国家一起,译对白本,找导演,挑演员,将英语拷贝译成四种语言――法语、德语、意大利语和西班牙语。但后来发现效果欠佳,所发行国观众听不到好莱坞大明星们的“原声带”,所以现在也采用打字幕的做法。但不管是配音还是打字幕,上述“信、达、雅”标准都必须遵守,否则观众要提抗议的。片名如何译?影片的片名犹如商店的门面,是一个“能指”的符号,既要吸引眼球又要如雷贯耳,被观众牢牢记住。外国电影现在在片名上趋于平实化,大都不耍花招,往往用一个人名或地名,一个普通词组来当片名。而汉语(中文)十分精炼,讲究比兴和韵律,受传统翻译、尤其是鸳鸯派翻译的影响,长期以来十分注重片名的形象化和成语化。翻看上世纪30年代以来在我国上映的外国影片的片名,三字、四字、五字式的画龙点睛译法比比皆是。三字如《红菱艳》、《金石盟》、《荡寇志》等,四字如《翠堤春晓》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》、《一曲难忘》、《红楼金粉》、《孤星血泪》、《相见恨晚》等,此外还有《盲女惊魂记》、《乱点鸳鸯谱》、《天涯何处无芳草》等,都是佳译。其中三字化、四字化译法比较流行。这主要是因为言简而意赅,例如格雷戈里派克主演的《乞力马扎罗的雪》缩译成《雪山盟》、奥黛丽赫本主演的《莎布丽娜》缩译成《龙凤配》,奥斯卡奖最佳影片《阿拉伯的劳伦斯》缩译成《沙漠枭雄》。近期外国影片片名译得好的也有,如――
   《TheMadisonBridge》,原名《麦迪逊桥》,现译为《廊桥遗梦》,既点出剧情地点,又简括整个故事的结局,妙哉!
   《Unforgiven》,原意:不可饶恕,若作为中文片名,太平淡,现译为《杀无赦》,既上口,又有杀气,符合影片内容。
   《Untouchable》,原意,不可触摸,该片讲四个斗黑帮的义士,译成《铁面无私》较贴切。
   《TheMission:Impossible》译成《碟中谍》,真是译得好。但现在第3集里已不是电脑斗敌的故事,再照译恐怕不妥。片中伊桑领导的特工小组叫“不可能任务”(IM)小组,若用它译成片名,尚可考虑。
   现在我国内地一些电影发行人员在取中文译名时颇受港台译法的影响,也玩弄起文字和流行来,像广告那样大加发挥。那么港台对外国影片片名的翻译有什么“绝招”呢?其一是:脱离原名,自由创作。例如让雷诺主演的《Leno》,香港大胆易名为《这个杀手不太冷》,点出了男主角的温情一面。再如《Ghost(幽灵)》,香港片名《人鬼情未了》,台湾片名《第六感生死恋》,均凸现了男女主角的依依不舍深情。这些译法均被内地所采纳。其二是:玩同音字或流行语,在这类译法中,法语配音,香港偏爱中文同音字,而台湾认为用流行语比较酷。例如柯林法瑞尔主演的《PhoneBooth》,直译《电话亭》,但港台都拿具有时代感的手机来做文章,一译《来电险事(来电显示)》,另一译《绝命铃声》。今年8月份在内地上映的《WhenaStrangerCalls(当陌生人来电时)》,亦译成《来电惊魂》,尚可。其三是:香港爱用中英文混杂的片名。金凯瑞主演的《TheTrumanShow》,在香港上映时的片名为《真人Show》。奥斯卡双冠后梅丽尔斯特里普的新片《TheDevilWearsPrada》,在内地的报刊和网上已经以《穿Prada的女魔头》译名频频出现,估计是受此招的启发。其四是:流行“罐头片名”,主要是给系列片配上系列译名。例如香港在现有的20集007电影的译名前都加上“铁金刚”,这让观众一看便知正宗的007来了。目前在内地上映的《Cars》,译名为《赛车总动员》,其中所加的“总动员”显然是承袭了迪斯尼与皮克萨合作拍的一系列立体动画《玩具总动员》、《虫虫总动员》、《海底总动员》的译法。对白如何译?对白是影片重要的组成部分。由于外国人和中国人在文化上存在一定的差异,而且生活习惯也不相同,因此对白的翻译难度较大。至于对白为了配音的翻译,更是难上加难。最近上海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如“移爽”、“顶你”等,如此创新难能可贵。
   笔者根据自己多年翻译电影剧本的体会,认为对白在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来。
   美国电影学会(AFI)去年评选出“美国电影史上一百句最佳台词”,并称它们已经成为美国语言文化的一个组成部分。其中排名第13的一句:“Lovemeansneverhavingtosayyou'resorry。”它也是《爱情故事》的宣传用词,现已被传诵为爱情名言。我国的普遍译法是“爱意味着永不说抱歉(或对不起)。”该片描述名门出身的奥立佛爱上劳工的女儿珍妮佛,两人冲破门第结合在一起,谁料珍妮佛患上绝症,跟痛苦万分的奥立佛诀别。此台词在片中出现了两次:一次是因吵架而出走的她对着赶来找她的他边哭边说的,是她向他表明自己的忠诚,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后对着自己父亲语气肯定地说的,则是他向其父表明自己对这场生死绝恋毫无悔意。由此,应译为:“爱,意味着永远不说后悔。”you'resorry跟I'amsorry意思不同,后者才是“对不起”。再如排名第1的“Frankly,mydear,Idon'tgiveadamn。”(坦白说,亲爱的,我一点不在乎)”,是《乱世佳人》结尾,白瑞德和郝思嘉生的心爱女儿骑马摔死,他决意离去,她急切地问他她该怎么办时他说的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服输,虽然心爱的男人走了,虽然“塔拉”庄园毁了,但还是倔强地说:“Afterall,tomorrowisanotherday!(不管怎么说,明天又是新的一天)”。“电影”如何译
   翻译既包括外语译成汉语,也包括汉语译成外语。“电影”、“影片”这两个常用词,乍看很简单,但译成英语常常出错,如把“电影频道”中的“电影”以英文“movie”表示,殊不知此词仅在美国常用,在其他国家都不通用。世界通用的则是film或cinema。现在美国也常用film来泛指电影,例如NewHollywoodFilm(新好莱坞电影)、AmericanFilmInstitute(美国电影学会)等。“最佳故事片”用英文“BestFeaturePicture”表示,也不合国际惯例,现在绝大多数电影节评选的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture显然借鉴了奥斯卡奖最佳影片的表示法,该奖的主办机构――电影艺术与科学学院英文名称里的“motionpicture”原指活动影片,后转意电影,已属过时术语(该学院成立于1927年),picture现在主要含义是“照片、图片”等。
   另外,还有一些常用术语也被译错,应予以纠正――Drama在金球奖和艾美奖中用以区别音乐剧(片)――喜剧(片)类,现在常译“剧情片”,有人甚至提出译“文艺片”。须知“文艺片”已有artfilm一词。其实drama最早是作为古典戏剧的一大类型,即有别于悲剧和喜剧的正剧。故译成“正剧片”未尝不可。
   Cinémad'Auteur法文原指法国“新浪潮”一批导演把摄影机当作自来水笔写作那样拍电影,曾译“作家电影”。但后来美国电影理论家安萨里斯把该术语引用到好莱坞许多大导演的作品,认为影片乃是导演呈现个人思想观点和风格的媒介,希区柯克和奥威尔斯、霍霍克斯的作品均为“作者电影”。因此,再译成“作家电影”,并套到希区柯克等人的头上,显然不妥。
   Bollywood――随着世界电影的多极化,如今已出现多个“X莱坞”,此词指印度最大的商业电影摄制基地――孟买。Bo这一词冠正取自于孟买Bombay的前两个字母,故译成“孟莱坞”较妥,既指明所在地区,又凸现它与好莱坞并起并坐的地位。有人译为“宝莱坞”欠妥,尽管它叫得响,但“Bo”对印度人来说并无“宝贵”等意。
   总之,我国影视翻译亟须规范化,以防止乱译、错译的情况一而再、再而三的发生,广东话配音。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。
   (作者为上海交通大学美国电影研究中心特约研究员)感谢弋舟推荐。

   版权声明:本站一切原创和授权图文、影音版权归图文、影音作者、整理者和本站共同所有,任何转载请向我们联系授权。
   本站一切转载图文、影音版权归图文、影音作者、整理者和首发媒体所有,若对本站的转载有异议,请及时通知我们摘除。

录音棚
录音棚控制室 录音棚控制台 配音拾音室 音乐制作室

专业配音公司,中国配音网,北京飞碟配音工作室;热线:010-87785115

  中国配音网,北京飞碟配音工作室;专业网络配音公司配音网论坛,专题配音广告配音,多媒体配音,外语配音粤语配音,企业宣传配音,动画配音,外语配音/外籍配音员:英语/日语/韩语/法语/德语/西语配音,专业录音棚,闽南语/台湾国语配音配乐,视频字幕合成一站式服务,专业的配音员,专业的配音设备,承接各种配音业务;广播节目配音,电视节目配音,中文配音,动漫配音等包括:英文配音、电影配音、动漫配音、影视配音、游戏配音、歌曲配音,在线咨询QQ:1097660822,请注明:配音

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 光盘制作价格,批量dvd光盘压制,vcd光盘制作,北京飞碟光盘制作中心.
下一篇: 配音配乐,专业配音员/电台主持人为您献声,北京飞碟录音棚音乐制作中心.
   相关文章
光盘刻录报价,高品质VCD/DVD光盘刻录,刻录光盘,北京飞碟光盘刻录中心. [06/10]
配音公司|北京飞碟配音网|国语|粤语|英语配音|闽南语|台湾国语配音,010-87785115. [06/11]
动画配音,flash动画配音,动漫广告配音,游戏配音,北京飞碟动画配音部,010-87785115. [06/11]
中文配音,专题配音,宣传片配音,北京飞碟中文配音网欢迎您,010-87785115. [06/05]
英文配音,美式英语/英式英语配音,国际台专业配音员,北京飞碟英文配音工作室. [06/04]
广告配音,北京飞碟广告配音网,精品广告,电视广告配音,促销广告配音. [06/14]
外语配音,外藉配音员,老外现场配音,北京飞碟外语配音翻译制作中心. [06/12]
 
  北京飞碟配音网,提供广告配音:(普通广告、商场促销广告、招生广告、精品广告、高端电视广告等)。国语配音:(企业宣传片、专题片、纪录片、课件、电视栏目、工程标书配音解说等)。地方语配音:(粤语、闽南语、台湾国语配音、蒙古语、藏语、维吾尔语、苗语等)。特色配音:(影视剧、卡通动画片、游戏、名人模仿、童音、老爷爷和老奶奶配音等)。外语配音:(美式/英式英语配音、日语、韩语、法语、俄语、德语、西班牙语配音等)。新的时代,新的发展,北京飞碟配音网始终坚持以质量求生存,以信誉求发展的服务宗旨;以最优秀的产品、最有竞争力的价格,欢迎新老客户光临惠顾!在线咨询QQ:1097660822,请注明:配音
Baidu
Google
友情连接:广告公司北京广告公司配音录音棚北京录音棚影视制作广告制作影视广告制作三维动画制作光盘刻录光盘制作北京配音陈名扬配音英语配音